「オランダ靴の謎」エラリー・クイーン 井上 勇訳

クイーンの井上訳は読みづらい、という先入観を覆したというか、作品自体が訳文の善し悪しを超えて面白かったので、サクサク読めてしまったというのは、先日日記に書いたとおり。
国名シリーズの真髄を見た気がしました、奇抜にして魅力的な事件、緻密にして圧倒的な論理。
トリックとしてはまあ、そう派手でもないのだけれど、「靴」の残された、一見どうということはなさそうな手がかりから、ほとんど物理的な力に近い強さでもって犯人像が引きずり出される展開は圧巻。ともかく、傑作。積んでるクイーン、一気に読んでしまいたくなりました。